Frauenlyrik
aus China
想家的三毛 |
Die von Heimweh geplagte San Mao |
| 想家想家太想家 | Heimweh, Heimweh, plagendes Heimweh |
| 三毛想回家 | San Mao wollte heimgehen |
| 换断黑发当流云 | Sie tauschte ihr gebrochenes, schwarzes Haar in fließende Wolken um |
| 焚稿万卷做白花 | Ungezählte, verbrannte Manuskripte wurden zu weißen Blumen |
| 三毛悄悄回了家 | San Mao ging ganz leise heim |
| 变成慈父的手卷 | Sie wurde zum Buch in der Hand des gütigen Vaters |
| 变成慈母的手指甲 | Wurde zum Fingernagel der gütigen Mutter |
| 变成青苔变成草 | Wurde zu Moos, wurde zu Gras |
| 变成儿时的红发卡 | Wurde zur roten Haarspange ihrer Kindheit |
| 变成荷西的大胡子 | Wurde zum dichten Bart von He Xi |
| 变成荷西的一句话 | Wurde zu He Xi's Wort |
| 历尽苦难想回家 | Leidvolle Erfahrungen möchten heimgehen |
| 享尽自由想回家 | Freiheitsliebe möchte heimgehen |
| 流血亦是想思血 | Vergossenes Blut ist auch Sehnsuchtsblut |
| 风树叶雪花 | Ist ein Blatt im Wind, eine Blume im Schnee |
| 千回百转家何在 | Wo ist Heimat in all den Höhen und Tiefen |
| 世上的人啊 | Unter den Menschen auf dieser Welt, ach |
| 只有三毛没有家 | Hatte nur San Mao keine Heimat |
| 没有家,三毛永远长不大 | Ohne Heimat wurde San Mao auf ewig nicht erwachsen |
| 永远的浪子 | Ein ewiger Freigeist |
| 永远的少女 | Ein ewig junges Mädchen |
| 永远不谢的殉情花 | Eine auf ewig nicht welkende Blume, die aus Liebe Selbstmord beging |
| 永永远远 | Auf immer und ewig |
| 三毛是有家 | Hat San Mao jetzt eine Heimat |
| 日行千里走不到 | Unerreichbar und ginge man tausend Li am Tag |
| 花开花谢永远不到达 | Blumen blühen, Blumen welken, auf ewig nicht erreichbar |
| 那里安放着她的魂 | Dort legte sie ihre Seele hin |
| 她的闺情和质 | Ihre weibliche Liebe und ihr schönes Wesen |
| 山洪一样的黑头发 | Ihr wie ein reißender Gebirgsstrom schwarzes Haar |
| 因三毛回了家 | Weil San Mao heimging |
| 全世界的女人都想家 | Haben alle Frauen auf der Welt Heimweh |
| 女人都是痴女子 | Alle Frauen sind törichte Frauen |
| 痴女子都是自由魂 | Alle törichten Frauen sind freie Seelen |
| 自由魂都是天涯人 | Alle freien Seelen sind Wanderer |
| 天涯人都想有家 | Alle Wanderer wünschen sich eine Heimat |
| 是不是 | Nicht wahr |
| 是不是呀 | Nicht wahr, ach |
| 三毛你回答…… | San Mao, sag doch was .... |